Englisch Übersetzung von Tauchanweisungen
Tauchen ist ein sehr schöner Sport, bei dem man sehr viel Spaß haben und tolle Erlebnisse
sammeln kann, doch das ist nur dann möglich, wenn man auch wirklich tauchen kann und einem die Regeln, an die man
sich dabei halten muss bekannt sind, denn nur dann läuft alles reibungslos ab und man kann den Gang durch die Tiefe
in aller Ruhe und Sicherheit genießen.
Vor kurzem war ein Urlauber auf der schönen Insel Mauritius dort Tauchen gegangen und wäre beinahe zum Opfer eines
Tauchunfalls geworden. Nur das beherzte Eingreifen einiger anderer Taucher, die gerade in der Nähe waren, konnte
den Mann retten. Im Nachhinein zeigte sich, dass dieser Mann zuvor noch nie tauchen gewesen war. Um ihm deshalb die
Grundlagen schnell zu vermitteln hatte die Tauchschule, bei der er seine Ausrüstung geliehen hatte, ihm einen
Zettel mit den wichtigsten Tauchanweisungen gegeben. Allerdings zeigte sich, dass er die Landessprache nicht
verstand und daher mit diesen Anweisungen nichts anfangen konnte. Nur so konnte es zu dem Unfall kommen.
Die Behörden fordern nun, dass Tauchschulen ihre Tauchanweisungen wenigstens auch einer Englisch Übersetzung unterziehen, welche meist von einem englisch übersetzer durchgeführt wird, weil Englisch als Weltsprache von den meisten
Urlaubern verstanden wird und es zu derartigen Unfällen dann nicht mehr kommen kann. Im Rahmen dieser neuen
Anweisung haben sich die verschiedenen Tauchschulen entschieden, ihre Tauchanweisungen außerdem auch noch mit
einer Übersetzung deutsch französisch (sprachendienst.de/de/franzoesisch/index.shtml) zu ergänzen um so die meisten Nationen
abzudecken, die auf Mauritius ihren Urlaub verbringen. So wird das Tauchen für Laien auf der Insel wesentlich
sicherer und vor allem können die Tauchschulen so ihrer Verpflichtung nachkommen für die Sicherheit der Menschen
zu garantieren, was zuvor wegen Sprachproblemen oftmals nicht möglich war.
Translation
Der Urlauber wagte sich einige Tage später noch einmal ins Meer hinaus, allerdings erst nachdem er sich von einem
englischsprechenden Einwohner der Insel die Tauchanweisungen hatte übersetzen lassen, so dass ihm das Gleiche nicht
noch einmal passieren konnte. Es zeigt sich im Nachhinein, dass er einen Fehler beim Anschließen seiner
Sauerstoffflasche gemacht hatte und so Wasser in seine Maske dringen konnte, dass ihm nicht nur den Atem sondern
auch die Sicht nahm. Hätte der Mann zuvor eine englische Tauchanweisung zu lesen bekommen, hätte er auch gewusst
wie er die Dinge genau miteinander zu verbinden hatte und das Unglück wäre gar nicht geschehen. Im Nachhinein ist
aber sowohl er als auch die Tauchschule ganz froh, dass es so weit kam, denn nun konnten Schritte eingeleitet
werden um solche Unfälle in Zukunft zu verhindern, ohne dass zuvor jemandem etwas Schlimmeres zugestoßen ist. Die
Tauchschule betonte, dass sie froh war, dass nicht erst jemand zu Tode gekommen ist und man die Sache nun lösen
konnte, ehe schlimmeres geschieht.
Dem Mann schenkte sie zum Dank seinen zweiten Tauchgang, denn durch ihn konnte der Ruf der Schule auf lange Sicht
gebessert und geschützt werden, während es anders vielleicht eines Tages zu Toten gekommen wäre und die Schule
womöglich hätte schließen müssen. Man sieht also wieder einmal deutlich, dass manche Dinge einfach in mehreren
Sprachen verfügbar sein sollten, und das nicht nur um Missverständnisse zu vermeiden.
|