Englisch Übersetzung von
Tauchanweisungen
Tauchen ist ein sehr schöner Sport, bei
dem man sehr viel Spaß haben und tolle Erlebnisse sammeln kann,
doch das ist nur dann möglich, wenn man auch wirklich tauchen
kann und einem die Regeln, an die man sich dabei halten muss
bekannt sind, denn nur dann läuft alles reibungslos ab und man
kann den Gang durch die Tiefe in aller Ruhe und Sicherheit
genießen.
Vor kurzem war ein Urlauber auf der
schönen Insel Mauritius dort Tauchen gegangen und wäre beinahe
zum Opfer eines Tauchunfalls geworden. Nur das beherzte
Eingreifen einiger anderer Taucher, die gerade in der Nähe
waren, konnte den Mann retten. Im Nachhinein zeigte sich, dass
dieser Mann zuvor noch nie tauchen gewesen war. Um ihm deshalb
die Grundlagen schnell zu vermitteln hatte die Tauchschule, bei
der er seine Ausrüstung geliehen hatte, ihm einen Zettel mit
den wichtigsten Tauchanweisungen gegeben. Allerdings zeigte
sich, dass er die Landessprache nicht verstand und daher mit
diesen Anweisungen nichts anfangen konnte. Nur so konnte es zu
dem Unfall kommen.
Die Behörden fordern nun, dass
Tauchschulen ihre Tauchanweisungen wenigstens auch einer
Englisch
Übersetzung unterziehen, welche
meist von einem Englisch
Übersetzer durchgeführt wird,
weil Englisch als Weltsprache von den meisten Urlaubern
verstanden wird und es zu derartigen Unfällen dann nicht mehr
kommen kann. Im Rahmen dieser neuen Anweisung haben sich die
verschiedenen Tauchschulen entschieden, ihre Tauchanweisungen
außerdem auch noch auf Französisch und Deutsch übersetzen zu
lassen und so die meisten Nationen abzudecken, die auf
Mauritius ihren Urlaub verbringen. So wird das Tauchen für
Laien auf der Insel wesentlich sicherer und vor allem können
die Tauchschulen so ihrer Verpflichtung nachkommen für die
Sicherheit der Menschen zu garantieren, was zuvor wegen
Sprachproblemen oftmals nicht möglich war.
Der Urlauber wagte sich einige Tage
später noch einmal ins Meer hinaus, allerdings erst nachdem er
sich von einem englischsprechenden Einwohner der Insel die
Tauchanweisungen hatte übersetzen lassen, so dass ihm das
Gleiche nicht noch einmal passieren konnte. Es zeigt sich im
Nachhinein, dass er einen Fehler beim Anschließen seiner
Sauerstoffflasche gemacht hatte und so Wasser in seine Maske
dringen konnte, dass ihm nicht nur den Atem sondern auch die
Sicht nahm. Hätte der Mann zuvor eine englische Tauchanweisung
zu lesen bekommen, hätte er auch gewusst wie er die Dinge genau
miteinander zu verbinden hatte und das Unglück wäre gar nicht
geschehen. Im Nachhinein ist aber sowohl er als auch die
Tauchschule ganz froh, dass es so weit kam, denn nun konnten
Schritte eingeleitet werden um solche Unfälle in Zukunft zu
verhindern, ohne dass zuvor jemandem etwas Schlimmeres
zugestoßen ist. Die Tauchschule betonte, dass sie froh war,
dass nicht erst jemand zu Tode gekommen ist und man die Sache
nun lösen konnte, ehe schlimmeres geschieht.
Dem Mann schenkte sie zum Dank seinen
zweiten Tauchgang, denn durch ihn konnte der Ruf der Schule auf
lange Sicht gebessert und geschützt werden, während es anders
vielleicht eines Tages zu Toten gekommen wäre und die Schule
womöglich hätte schließen müssen. Man sieht also wieder einmal
deutlich, dass manche Dinge einfach in mehreren Sprachen
verfügbar sein sollten, und das nicht nur um Missverständnisse
zu vermeiden.
|